Traduccion al español del portugués:
Un vendedor,
Escuchó decir que Brasil sufrÃa de una grave falta de palabras. En un programa de TV, vio una escritora lamentando que no se leÃan libros en esa tierra, por eso las palabras estaban en falta. El mal tenÃa hasta nombre de bautismo, como cualquier dolencia grande, “indigencia lexical”. El comerciante no perdió tiempo en tener una idea fantástica. Tomó el diccionario, mesa y cartulina y salió al mercado a buscar espacio entre los vendedores ambulantes. Entre una banca de relojes y otra de lencerÃa instaló la suya: una mesa, el diccionario y una cartulina en la cual se leÃa:
“Histriónico - apenas R$ 0,50!”
Pasaron casi 4 horas hasta que el primero de mas de 50 curiosos parase y preguntase.
- ¿Que es lo que está vendiendo?
- Palabras, mi señor. La promoción del dÃa es histriónico a 50 centavos como dice la placa.
- Usted no puede vender palabras. Ellas no son suyas. Las palabras son de todos.
- ¿Usted sabe el significado de histriónico?
- No.
- Entonces usted no la tiene. No vendo algo que las personas ya tienen o cosas de las cuales no precisen.
- Pero yo puedo buscar esa palabra en un diccionario.
- ¿Usted tiene un diccionario en su casa?.
- No. Pero podrÃa muy bien ir a la biblioteca pública a consultar uno.
- ¿Usted estaba yendo a la biblioteca?.
- No. En verdad, estoy camino al supermercado.
- Entonces vino al lugar correcto. Usted está por comprar habas y lechuga, puede muy bien llevar a su casa una palabra por apenas 50 centavos de real!.
- Yo no voy a usar esa palabra. ¿Voy a pagar para después olvidarla?.
- Si usted no come la lechuga va a terminar pudriéndose en la heladera y tendrá que tirarla asà como las habas.
- ¿Que pretende con eso? ¿Va a hacerse rico vendiendo palabras?
- ¿Usted conoce a Nélida Piñon?.
- No.
- Es una escritora. Esta mañana, ella dijo en la televisión que el PaÃs sufre de una falta de palabras, pues los libros no son muy leÃdos por aquÃ.
- ¿Y porqué no vende libros?.
- Justamente por eso. Las personas no compran las palabras en cantidad, entonces yo las vendo por menor.
- Y que van a hacer las personas con las palabras? Palabras son palabras, no llenan la panza.
- La escritora también dice que cada palabra corresponde a un pensamiento. Si tenemos pocas palabras, pensamos poco. Si yo vendo una palabra por dÃa, trabajando doscientos dÃas por año, serán doscientos nuevos pensamientos cien por ciento brasileños. Eso sin contar los que roban mi producto. Son como los ladronzuelos que salen corriendo con los relojes de mi colega aquà al lado.
Mire aquella señora con el carro justo doblando la esquina. Con esa cara de ama de casa nunca me engañó. Pasó por aquÃ, miró mi cartulina y largó una risita mordiéndose de curiosidad. Pero ni paró a preguntar. Estoy seguro que ella tiene un diccionario en su casa. Asà que va a llegar a su casa, abrir el diccionario, y cuando se entere de lo que significa, me lo va a robar. Creo que por cada persona que se dispone a comprar una palabra, por lo menos cinco a robarla. Entonces yo voy a provocar mil pensamiento nuevos en un año de trabajo.
- ¿Usted no cree que es mucha presentación?. Parece ..
- Jactancia.
- Tomar un libro viejo…
- Alfarrábio.
- Usted me interrumpe!
- Tergiversando.
- Cuanta lengua, cuanta lengua
- Ambages (Portugués).
- ¿Ambages?
- Pueden ser también evasivas.
- No sé que hago prestándole atención a gente como usted!.
- Pusilánime.
- ¿Está bromeando, no?
- Finalmente llegamos: histriónico!
- Adiós.
- Eh! ¿Va irse sin pagar?
- Tome sus cincuenta centavos.
- Son tres reales con cincuenta.
- Cómo?
- Por mis cuentas, son ocho palabras nuevas que acabo de entregarle. Sólo histriónico estaba en la promoción, pero como usted se mostró interesado, puede llevar todas al mismo precio.
- ¿Pero ocho palabras serian 4 reales, no?
- Y quien lleva ambages gana una evasiva, ¿entiende?
- ¿Tiene cambio de cinco?
Autor: Fábio Reynol
Traducción al español: Pedro Guridi
P.S.: Solo para constar:
Histriónico: relativo a histrión, que significa un individuo ridÃculo,bobo.
Jactancia: vanidad, ostentación o orgullo, arrogancia, altivez.
Alfarrábio (Portugués): libro antiguo o viejo en buen estado, o valioso, por ser antiguo.
Tergiversando: buscar rodeos, evasivas, uso de subterfugios.
Ambages (Portugués): rodeos, vueltas, evasivas.
Evasivas: subterfugio, escapatoria.
Pusilánime: falto de animo, falta de energÃa, miedoso, cobarde.
Share This